内容(「BOOK」データベースより)
内容(「MARC」データベースより)
著者からのコメント
熱狂的なアメリカン・アニメーションのファンから、拙著のアニメーション関係者の人名表記や作品名の日本語タイトルが自分の知っているものと違っているとの指摘を受けます。 私の基本的立場は、拙著の凡例に示してあるとおりです。ただ、それでは説明が足りないようですので、もう少し詳しく述べます。
私はもっとも望ましいのは、人名は原語のカタカナ表記、作品名は原題の日本語訳とすることだと思っています。というのも、現状ではアメリカのアニメーションに関しては、人名表記も日本語タイトルも定着しているといえるものはないからです。
人名はその道に詳しく、著作がある人の間でさえ表記がまちまちです。テックス・エイヴリーには、「エイブリー、エイヴリー、アヴェリー、アヴリー」があります。それぞれ使っている人は自分の表記が正しいといいます。ヘリティッジ英英辞書で引くと「アヴリー」と発音が表記されています。しかし、アメリカ人ですらアヴリーと発音する人とエイヴリーと発音する人がいます。フィリッツ・フレレングもアメリカのテレビ番組やヴィデオで聞いた発音では、「フレレング」と「フリリング」の中間です。
日本語タイトルにいたっては、テレビ(地上波、ケーブル、衛星放送)で放送されるたびにタイトルが変わっています。ヴィデオやDVDもほとんど発売されるたびにタイトルが変わっています。関係者に聞き取り調査したことがありますが、彼らは短い梗概だけを読んで、作品は見ずに、前にどのようなタイトルがついていたかを調べずに、短編アニメーションに日本語タイトルをつけています。だから、放送のたびに、発売のたびに、変わるのです。外国映画の場合、日本語タイトルはいったんつけられるとほとんど変わらないのと対照的です。
このように定着していないのならば、混乱を起こさないためにも、人名表記は原語のカタカナ表記、日本語タイトルは原題の日本語訳としたいと思いました。しかし、この道の何人かの先達に拙著の査読を依頼したところ、「先達のしたことに何らかの敬意を払うべきではないか」という趣旨の助言をいただきました。その結果、ある程度定着していると思われる伝統的表記にも敬意を払い、定着しているとまではいえないと判断されるものは原語・原題主義を取ることにしました。折衷案ですが、どのくらい定着しているかについての判断が結局恣意的にならざるを得ません。もちろん、その責任は著者である私にあります。
わかっていただきたいのは、さまざまな資料を踏まえ、関係者の意見を聞き、いろいろなことを勘案した上での決断だったということです。そして、このような問題はなにもアニメーションに限らず、報道や学術研究でも普通にあるということです。外国のものをなんと呼び、どう表記するかは大昔からの問題です。アニメーションもまじめな研究対象となったのでアニメーション研究でも問題と意識されるようになっただけです。そうなったことは、一歩も二歩も前進だと考えています。「あとがき」にもあるように、拙著は未来のアニメーション研究者(オタクではない)のために捧げられています。拙著が完全だとも、十分だとも思っていません。彼らのこれからの研究のたたき台や踏み台になればと思います。
しかし、その前にまず読者の方々からいろいろ意見をいただき、改訂の際にそれらを反映させて、今よりも少しでもいいものにしたいと思います。
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
東北大学大学院助教授を経て現在は早稲田大学社会科学部教授、専門はメディア論、アメリカ文化(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)