「
ダーリンは外国人」が"My darling is a foreigner"に変身。英語翻訳はトニーさんご本人。日本語・英語併記で書かれています。(文字がギッシリ詰まっている感じで、目で文字を追うのがちょっと大変かもしれませんが… → サンプルページをメディアファクトリーのホームページで"立ち読み"できます)
あのトニーさんの名セリフを英語で楽しめるのが良いです。例えば、
「じゃあ、『ぶん殴る』ってなんで『ぶん』なのかなー?」
"Well then, what about the 'bun' in 'bun naguru'(to strike forcefully) ?"
英語にしにくい日本語の言い回しも、語学が得意なトニーさんの手にかかれば、ナチュラルな英文に変身しています。(擬態語・擬声語の英訳も面白いですね)
また、トニーさんの語彙解説も適宜挿入されていて、参考になります。例えば
"和気あいあい"の説明:"Waki-ai-ai" means harmonious. It's often used to describe the warm, congenial atmosphere of a home or meeting room.
"華"の漢字の説明:"Magnificient" and "prosperous" are among the meanings of this character. It is found in words like "ka-rei"(華麗) which means "splendor," and "han-ka-gai"(繁華街), a "downtown" area bustling with shopping and entertainment activity.
英語の難度としては中級者以上といったところですね。初級者にはちょっと敷居が高い感じかも。(→ 手元に辞書が必要になるでしょう) 上記の英文がすんなり読めるレベルであれば、本書を楽しめることでしょう。