登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
5 人中、5人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
生き生きした英語を、笑いながら読む,
レビュー対象商品: ダーリンは外国人 in English (単行本(ソフトカバー))
全ての文章が英日併記なので、英語が分からない人でもじゅうぶん笑えます。トニー・ラズロさんの独特のキャラクターが実にユーモラス。 そのトニーさんご本人による英訳は、ボキャブラリーこそ比較的平易ですが、 ネイティブスピーカーらしさに富んだ表現に意訳されている部分が多く、 英語がそれなりにできる人にも手応えを感じさせるかもしれません。 バイリンガル漫画という物は初めて読みましたが、気軽に読み飛ばせる点が嬉しいですね。 読み手の英語の熟達度に合わせて、いろんな読み方ができそうです。 シリーズ続編も、バイリンガル版が出れば買ってみたいですね。
21 人中、18人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
「ダーリンは外国人」が日本語・英語の両方で読める (英語翻訳はトニーさん),
By
レビュー対象商品: ダーリンは外国人 in English (単行本(ソフトカバー))
「ダーリンは外国人」が"My darling is a foreigner"に変身。英語翻訳はトニーさんご本人。日本語・英語併記で書かれています。(文字がギッシリ詰まっている感じで、目で文字を追うのがちょっと大変かもしれませんが… → サンプルページをメディアファクトリーのホームページで"立ち読み"できます)あのトニーさんの名セリフを英語で楽しめるのが良いです。例えば、 「じゃあ、『ぶん殴る』ってなんで『ぶん』なのかなー?」 "Well then, what about the 'bun' in 'bun naguru'(to strike forcefully) ?" 英語にしにくい日本語の言い回しも、語学が得意なトニーさんの手にかかれば、ナチュラルな英文に変身しています。(擬態語・擬声語の英訳も面白いですね) また、トニーさんの語彙解説も適宜挿入されていて、参考になります。例えば "和気あいあい"の説明:"Waki-ai-ai" means harmonious. It's often used to describe the warm, congenial atmosphere of a home or meeting room. "華"の漢字の説明:"Magnificient" and "prosperous" are among the meanings of this character. It is found in words like "ka-rei"(華麗) which means "splendor," and "han-ka-gai"(繁華街), a "downtown" area bustling with shopping and entertainment activity. 英語の難度としては中級者以上といったところですね。初級者にはちょっと敷居が高い感じかも。(→ 手元に辞書が必要になるでしょう) 上記の英文がすんなり読めるレベルであれば、本書を楽しめることでしょう。
2 人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
TOEICの勉強用にもお勧めします。,
By 半人前シェフ (埼玉県) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: ダーリンは外国人 in English (単行本(ソフトカバー))
元々「ダーリンは外国人」シリーズが好きなので、英語とTOEICの勉強用に購入してみました。意外なことに、この漫画には「TOEICっぽい」単語や熟語表現がけっこう出てきます。例えば、 - bottom line - walk down the street - regardless of - go out of business - throw out documents 等など 通常TOEICの勉強としては、問題集や模試を解くことが多くなりがちですが、気分転換を兼ねてこのようなマンガ本を活用するのもお薦めです。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|