このギリシア悲劇全集第3巻には、ソフォクレスが神話の英雄オイディプスとその子どもたちに題材を採った『オイディプス王』、『コロノスのオイディプス』、『アンティゴネー』が入っている。訳者はそれぞれ異なる。
その中の『オイディプス王』一つに注目しただけでも、この本は功績と呼べるとわたしは考えている。
なぜならその訳者岡道男のおかげで、わたしたちはやっと信頼できる『オイディプス王』の邦訳を手にすることができるようになったからだ。
たとえば多分これまでのほとんどの邦訳は、このドラマの真ん中ぐらい、オイディプスの妻であり母であるイオカステがかつて遺棄した自分の赤ん坊について語る台詞を、「留金で両のくるぶしを差し貫いたうえで」(藤沢訳より)山中に捨てたとしてきた。
では岡訳はどうかというと、子供の「両足を縛り」、とスッキリ正しく訳されている。
両足の無惨な傷についてはそれよりもあと、ドラマの2/3が経過したところではじめて知らせの男により語られるのだ。このようなことがあるとドラマの理解は大きく変わりうる。
岡は外国の権威の解釈や翻訳も検証し、原典に忠実な訳を試みたように思う。そのためたとえば福田訳のような読みやすさは少し損なわれたかも知れない。擬古的な美文は失せ、全体が散文的になったかもしれない。
しかし、ソフォクレスの悲劇オイディプース・テュラノスが本当はどのようなドラマなのか、わたしたちが翻訳を使って考えることのできるテキストが生まれたのだ。これは嬉しいしありがたいことだ。 わたし自身この悲劇を分析した拙著『オイディプスのいる町』でその恩恵にあずかった。
嬉しいしありがたいことはほかにもある。あとの2編『アンティゴネー』と『コロノスのオイディプス』も、ソフォクレスの傑作として名高い。この作家の傑作、と同時に「テーバイ物」3作が1冊にはいっているわけになる。
また各巻とも各頁の下段には訳者による注釈のスペースが設けられていて、ギリシア悲劇をはじめて読む人への配慮もある。
この本とではなく出版社と関係することで気づいたことがあるので、最後にひと言。
わたしはこの全集を90年代に買った。1991年に発刊された同じ全集の2巻の月報に、悲劇『オイディプス王』の舞台となったテーバイの町の建設者カドモスの像と題された写真が載った。ところが台座にはエパメイノンダスと書かれているではないか。似たようなことは『悲劇の解読』という本でもあった。岩波もずいぶんいい加減になったなーと感じてしまった次第。