Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 3,135

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
スペイン語基礎文法―規則と用法
 
イメージを拡大
 

スペイン語基礎文法―規則と用法 [単行本]

フェリス ロボ , Ram´on Sarmiento , 大森 洋子 , Aquilino S´anchez , 廣康 好美
5つ星のうち 3.2  レビューをすべて見る (5件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。



キャンペーンおよび追加情報



商品の説明

内容(「BOOK」データベースより)

本書は、今日のスペイン語文法を突き詰めた他に類を見ない文法書です。言語の専門書的要素を持つ原書を、日本人初・中級者の方も利用できるよう、わかりやすく翻訳しました。スペイン語文法において、きわめて当然とされ原書では触れられていない事柄が、日本語版では付け加えられ、冠詞の使い方や動詞の時制など日本人学習者には難解と思われがちな事項には、学習者の理解を助けるための表、例文、説明文を補足しました。レイアウトもわかりやすく見やすい仕上がりです。

内容(「MARC」データベースより)

スペイン語文法の落とし穴を徹底的に解明。冠詞の使い方や動詞の時制など日本人の苦手とする部分には、学習の理解を助ける表、例文などを補足。関連事項にいつでも戻れる索引が随所に付いたスペイン語文法書。

登録情報

  • 単行本: 299ページ
  • 出版社: ピアソン エデュケーション/SGEL; 第2版 (1998/9/1)
  • 言語 中国語, 韓国語, フランス語, 日本語, イタリア語, ドイツ語, 英語, スペイン語
  • ISBN-10: 4894717840
  • ISBN-13: 978-4894717848
  • 発売日: 1998/9/1
  • 商品の寸法: 24 x 17 x 2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.2  レビューをすべて見る (5件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 744,073位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
16 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
研究者向け 2002/11/24
By カスタマー
形式:単行本
解説文が簡潔なのは一見いいのだが、日本語訳がこなれていないせいか、文法用語が難解すぎるせいか、まったく分かりにくい。
「名詞句の随意的要素」だの「属性を表す動詞構造と叙述的動詞構造との違い」だのといった見出しを理解できる読者はいったい何人ぐらいいるだろうか? ちなみに私は全然理解できないので、この本は本棚の肥やしになっている。

日本の大学でスペイン語を学ぶ方(つまりアカデミックな学習者)には問題ないのかもしれないが、コミュニケーション手段としてのスペイン語を学習したい方にはお勧めできない。

このレビューは参考になりましたか?
20 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By カスタマー
形式:単行本
大学で使っていたテキストに物足りなさを覚えたので購入してみたのですが、内容の濃さと用例の多さに大感謝です。スペイン語は単語1つ1つについて、とてもたくさんの活用があるのですが、複雑な活用パターンも表にまとめてあり、一目で分かるようになっています。スペイン語を学習し始めた人にも、ある程度の知識を持っている人にもピッタリのオールマイティな1冊だと思います。特に、旅行会話が中心の文法書では物足りない、もっと詳しい文法書が欲しいと思われる方には絶対お勧めの本です。
このレビューは参考になりましたか?
9 人中、9人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
私は70年代に大学でスペイン語を学びかなり遠ざかって昨年より学習を再開したものですが、このようなしっかりした文法書にであって隔世の感があります。「わかりにくい」という方には全く同意するものですが、ではこれ以上のものがあるかとなると推薦できるものはないと思います。私が習っているアルゼンチン出身の先生が何故すすめたのか、初めは分かりませんでしたが、読んでみますと日本語で書かれたものとしては相対的にもっともよいと言えます。例えば、線過去、点過去と言う文法用語があります。このような用語を使っていると、次のような文に何故いわゆる点過去を使うのかはなかなか理解できないでしょう。La familia de Maria vivio 20 anos en Los Angeles.(マリアはロサンゼルスに20年住んだ。)(本書P,147)なぜ20年が点なのか?この本では点過去ではなく「不定過去」というスペイン語からの直訳を使っています。決してわかりやすくはありません。しかし、よく読みますと納得がいくのです。まちがって先にすすむより最終的にはわかりやすいのではないでしょうか。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック