Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
スティーブ・ジョブズ 夢と命のメッセージ (知的生きかた文庫)
 
 

スティーブ・ジョブズ 夢と命のメッセージ (知的生きかた文庫) [文庫]

ジョージ・ビーム , 竹内 一正
5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 580 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2012/5/29 火曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とスティーブ・ジョブズ名語録 (PHP文庫) ¥ 580 をあわせて買う

スティーブ・ジョブズ 夢と命のメッセージ (知的生きかた文庫) + スティーブ・ジョブズ名語録 (PHP文庫)
合計価格: ¥ 1,160

在庫状況の表示

  • 対象商品: スティーブ・ジョブズ 夢と命のメッセージ (知的生きかた文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • スティーブ・ジョブズ名語録 (PHP文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

世界中に夢を見せた男、
ジョブズ。
史上最強の名言集!!
勇気と情熱をくれる言葉を141収録。

「この分野で『最初』になるのではなく、
『ベスト』になる」

「リスクを冒し続ける人は、アーティストであり続ける」

「量より質が大事だ。二塁打二本より、
一本のホームランのほうがずっといい」

「海軍に入るより、海賊になったほうがいい」……

「残りの人生を“砂糖水”を売って過ごすつもりか、
それとも、“世界を変えるチャンス”を手にするか」

このひと言で、スティーブ・ジョブズ(当時28歳)は、
アメリカを代表する大企業だったペプシコの
幹部社員ジョン・スカリーをアップルにヘッドハントした。
西海岸のベンチャー企業の創業者であったジョブズが、
全米有数の大企業のトップを動かした要因は何か?
――「世界のアップル」を育て上げたリーダーシップ、
製品の魅力を最大限にアピールするプレゼンテーション能力、
人を引きつけるカリスマ性、
アップルの製品を買ってくれる人に夢を抱かせる力
――その卓越した能力は、常に21世紀という時代を開拓してきた。

彼が残した力強いメッセージを、深く心に刻んでほしい。

内容(「BOOK」データベースより)

夢と命のメッセージ。勇気と情熱をくれる名言141。

登録情報

  • 文庫: 224ページ
  • 出版社: 三笠書房 (2011/11/8)
  • ISBN-10: 4837979874
  • ISBN-13: 978-4837979876
  • 発売日: 2011/11/8
  • 商品の寸法: 15 x 10.6 x 1.8 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.0  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 8,118位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 目次 | 抜粋
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
8 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
かっこよい。 2011/11/19
深い言葉が並んでいます。

本屋にはたくさんのスティーブ本がでていますが、価格とわかりやすさで選びました。写真や著者によるエピソードもかかれていて、心に染みます。
シンプルさとデザインの追求。ボタン1つのわかりやすさ。世の中が驚くような製品。ジョブズはテレビの開発を考えていたそうですが、彼が作ったテレビがみれないのは残念です。

ふとテレビのリモコンをみたら、ボタンが51個ついていました。
このレビューは参考になりましたか?
17 人中、12人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
英語の原著は、5点満点だが、この日本語訳の本は3点がいいとこだ。

その理由を述べる。

1.英語の原文が記載されていない。
有名人の語った言葉の紹介は、
特殊な言語の国の方は別として、英語圏の人物なら
英語と日本語の併記であるべきだと思っている。

英語での表現と日本語訳のニュアンスが常に100%一致しているわけではないからだ。
専門用語でもない限り、日本人なら簡易的な翻訳ソフトを使ってでも読めるからだ。
ゆえに、こういう名言集などの場合、
訳者は、「私の翻訳ではこうなりますけど、あなたならどう訳します?」
というくらいの気持ちでちょうどいいくらいなのだ。

確かに、英語と日本語の併記をすると、
製本上相当ページ数が増えて価格アップとなってしまう場合はビジネス上無理だが、
この本に関しては、それは当てはまらないだろう。

2.名言集の場合、それを編集した人(この本の原著の場合、George Beahm)の
考えによって、編集(取捨選択)されて並べられている。
実際、ジョブズの有名な言葉でも、この本であえて採択されていない言葉はたくさんある。
ゆえに、日本語訳で、もう一度その内容を編集(取捨選択)するということは、
読者にとって、原著の価値を大きく損なわれてしまう結果となる。

万が一、訳者の考えや出版社の意向で、原著の記載内容を並べ替える場合は
当然のことだが、「これこれこういう事情で原著の記載順番から変えています」という
お断りがあってしかるべきだが、この本にはそれがない。

3.次に2.と重複はするが、原著の内容を編集するにしても
削除してはいけない。
アメリカ人が書いた本で、日本の政治や社会についての箇所が
「日本人には分かりきったこと」と思われるところを削除するという場合はあるだろう。
それでも、こういう理由で削除しましたという断り書きを入れるのが礼儀である。

この日本語訳の本で勝手に削除された箇所が何箇所もある。
しかも、なぜ翻訳しなかったのかの説明も一切なしに!
これは、原著の編集者George Beahmへの冒涜だけでなく、
ジョブズ本人や日本の読書人への冒涜でもある。

例えば、原著の21ページに次のような言葉がある。

What if Apple didn't exist?
Think about it.
Time wouldn't get published next week.
Some 70% of the newspapers in the U.S. wouldn't publish tomorrow morning.
Some 60% of the kids wouldn't have computers;
64% of the teachers wouldn't have computers.
More than half the Websites created on Macs Wouldn't exist.
So there's something worth saving here.
See?

彼の言わんとすることはたぶんこうだ。

「万が一アップルが存在しなかったらって?それについて考えてみよう。
雑誌『Time』の来週号は、発売されない。
米国の新聞社の約70%は、明日の朝刊を発行しない。
子供の約60%は、コンピュータを持っていない。
先生の64%は、コンピュータを持っていない。
マックでつくられる半分以上のウェブサイトが、存在しない。
だから、ここで頑張る何かの価値がある。
だろ?」

これが日本語訳のこの本ではスッポリ抜け落ちているのだ!

そういう歯抜けな日本語訳の本を出版する意味って何だろうか?
何かの価値があったのだろうか?

4.昔の偉人ならいざ知らず、最近まで現役で働いていた人の名言(迷言も)は、
その発言がされた(書かれた)時代背景までもが重要となる。
ゆえに、原著のように、
ジョブズの発言時期や掲載雑誌について判明しているものについては
必ず各発言の最後に、年月日も含めて記載すべきである。

ところが、この日本語訳の本では、
本の最後にたった1ページで年月日情報抜きで羅列されているだけなのだ。

ジョブズのように、アップルを去る前、去った後、戻ってきた後で
大きく言動が変わってきた(人間的にも成長した)ところがあり、
それだけにその発言がいつどういう状況で語られたものなのかは
非常に重要でありながら、この日本語訳の本では、
その情報がまったくおざなりに処理されてしまっている。
本の価値が半減するくらいの暴挙を行っているのだ!

5.本は中身さえ正しければいいというものではない。
本には全体のデザインや本文の活字のフォントやレイアウトまで
すべてが意味のあることでなければならない。

ジョブズは、自社製品でのデザインをこだわり、
ユーザーが見ることのない内部の基盤の配線やレイアウトにまで「美しさ」を求めた。

であるならば、出版社はジョブズに関連した本であればこそ、
彼に敬意を表する気持ちがあればこそ、
本のデザインには細心の注意を払うべきである。

それが、この文庫本のデザインはどうだろうか?
原著のデザインのイメージのかけらも残っていない!

原著の場合、表紙はデザイン的に溶け込んではいるが、よく見ると
黒枠で囲まれている。これはジョブズに対する弔意だ。
そして、デザインはスッキリとし、フォントにも気を使っている。
目立つのは少し細めのオレンジ色のフォントで、I' STEVEとなっている。
ジョブズが亡くなったのでリンゴの赤色をあえてはずしてあるのだ。

そして、ジョブズの写真は、晩年の痩せてきた写真を使っている。
彼が向かって(本を手にした人から見ると)右上を見上げている画像である。
これは、神経言語学的には、見るものに「未来」を思えという暗示でもある。

そいう細かいセンスは、まさしくジョブズへの弔意と感謝の表れでもある。

そういう原著とこの日本語訳の文庫本を比べて欲しい。

日本が出版不況に陥っている理由のいくつかが、
この本からも垣間見える。

原著の英語はそれほど難しいものではないので、
是非英語の原著をお読みすることをお勧めする。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換