Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 3,034

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
ケンブリッジ英英和辞典
 
イメージを拡大
 

ケンブリッジ英英和辞典 [ペーパーバック]

投野 由紀夫
5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (12件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 3,885 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
通常5~7日以内に発送します。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とLongman Pocket Activator Dictionary (Lpd) ¥ 639 をあわせて買う

ケンブリッジ英英和辞典 + Longman Pocket Activator Dictionary (Lpd)
合計価格: ¥ 4,524

これらの商品のうちの1つが他の商品より先に発送されます。 詳細の表示

  • 対象商品: ケンブリッジ英英和辞典

    通常5~7日以内に発送します。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • Longman Pocket Activator Dictionary (Lpd)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

英英辞典に最小限の日本語訳を加えた、「英英和辞典」。日本語をヒントに英語で情報を読みとることにより、「真の英語力」が身につきます。語法コラムや、コーパス情報も満載。検索が自由自在なCD-ROM付き。
  ケンブリッジ大学出版局発行の定評あるCambridge Learner's Dictionaryに日本語訳を最小限に付けました。本辞典の目的は「英英辞典への心理的抵抗をなくし、英語は英語で頭に入れることを助ける」ことです。ほどよく付いた、この日本語訳をヒントに、英語の定義や用例をじっくり読むことで、今まで英和辞典では得られなかった「情報が英語でじかに入ってくる」という体験を味わえます。
 コーパスに基づく語法やコロケーション、エラー情報も豊富に収録しました。英語への興味がいっそうわいてくるでしょう。  付属CD-ROM(インストール型、シソーラス機能つき)で検索も自由自在です。

内容(「BOOK」データベースより)

本辞典は英国ケンブリッジ大学出版局との共同制作でCambridge Learner’s Dictionary(2nd editio)を日本語化したものである。豊富な用例。SARSなどの最新語を多数収録。形式語、略式語などの情報付き。ケンブリッジ・インターナショナルコーパスを用いた、わかりやすく明確な定義。ケンブリッジ・インターナショナルコーパスを用いたコーパス統計情報(語法や頻度)を、本辞書のために特別収載。学習者コーパスの誤用分析に基づく貴重な語法コラム。英国発音、米国発音両方が聞ける、高機能CD‐ROM付き。

登録情報

  • ペーパーバック: 927ページ
  • 出版社: 小学館; New title版 (2004/2/22)
  • 言語 英語, 日本語, 英語, 日本語, 英語, 日本語
  • ISBN-10: 4095100710
  • ISBN-13: 978-4095100715
  • 発売日: 2004/2/22
  • 商品の寸法: 20.5 x 14 x 4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.8  レビューをすべて見る (12件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 345,873位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
35 人中、34人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ペーパーバック
英英和辞典はワードパワーの方が評判がいいので、そちらを購入しようと思っていました。ところが、偶然本屋で両方の本が揃えてあったので、実際に本を開けて見た所、思った以上にワードパワーとケンブリッジでは紙面の構成や和訳の方針に違いがありました。結果的に私はケンブリッジを選びましたが「百聞は一見に如かず」とはこのことですね。悩んでいる方は、是非実物を御覧になることをおすすめします。
どちらもよい辞書です。選択にあたっては、買う人が英英和という新ジャンルの辞書に何を求めるかが鍵になります。ケンブリッジの売りは、英文定義に対する簡潔な訳語です。私はこれまで英々辞典を使用する際、英文定義の直訳よりもむしろ、対応するシンプルな訳語が知りたいなと感じる事が多かったので、この辞書は大変気に入っています。
このレビューは参考になりましたか?
53 人中、50人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By Konza VINE™ メンバー
形式:ペーパーバック
単純に「英英和」と言っても、色々な形があり得る。『ワードパワー英英和』は、定義にも用例にもすべて和訳を付し、更に訳語を与えるという方法をとった。
一方、この『ケンブリッジ英英和』は、対応する見出しの訳語は与えているが、それ以外の定義・用例は英語のままにするという方法をとった。

これらは、良し悪しという観点ではなく、どのような使い方が想定されているのか、という観点から比較するべきだろう。

この『ケンブリッジ』は、英語による定義を読むという行為自体に、学習性を見出す、というのが方針だろう。実際、圧倒的多数の英語学習者は、訳語が欲しくて辞書を引く。どれほど学習的な配慮をした英和辞典でも、訳語以外の部分は、残念ながら無視されがちなのが実情である。この辞書の場合、訳語だけでは意味がよく分からなかったら、英語による説明・用例を読むしかない。そうやって「学習」させようという考え方であろう。もちろん、訳語のためだけにしか使わないのであれば、『デイリーコンサイス』等の、訳語羅列のみの辞書を使うのと変わらなくなってしまうわけだが。

『ワードパワー』の場合、すべてが和訳されているため、結局は日本語の部分だけを見て終わるという危険性をはらんでいる。建前上は、英文定義→その和訳→訳語という使い方が奨励されていても、実際には、訳語→和文定義で終わってしまう可能性が高い。

つまり、どちらにも長所と短所がある。評価は、そのあたりをどう考えるかであろう。私自身としては、『ワードパワー』は利用者を甘やかしすぎだと思っているので、両者を比べた場合は、この『ケンブリッジ英英和』の方を推したい。

このレビューは参考になりましたか?
10 人中、10人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:ペーパーバック
電子辞書は単語の検索は紙の辞書より速いのだけれど、単語の項目全体を見渡せないので紙の辞書の方が自分に合っていると思い、携帯できる辞書で、かつ、情報量もそれなりにしっかりしているものを、と思って色々探してみて、これにしました。

買って正解でした。

この英英辞典は、

1.他の英英辞典よりコンパクトで持ち運びが楽
2.英単語とイディオムの意味が英語だけでなく日本語の訳も書いてある
3.CORPUS FINDINGS とかUSAGE とかの項目が見やすくて役に立つ

という部分が気に入っています。

自分の場合、まだ英英辞典を引いても意味が完全に理解できないというか、イメージが湧かないことがあるんですが、そんな時、英語の定義の最後に書いてある和訳がヒントになって助かります。たとえば、make one's day というイディオムを引いたとき、英語の定義の最後に「〜を大いに喜ばせる」と書いてあるんです。これで英英辞典の使用に対する壁がかなり低くなっていて、それだけこの辞書を使用することが多くなっています。

それから、CORPUS FINDINGS というのは、例えば「天気が良い」という意味の fine と sunny について、アメリカ英語では sunny が好まれるといった情報が統計グラフ+日本語の説明で示されています。USAGE や COMMON LEARNER ERROR では、単語の注意すべき使い方などが随所に日本語で指摘されていて息抜きになって楽しいです(これが英語だと息抜きになりません)。

それから、細かい点ですが、本の表紙と本文の大きさが同じで(ペーパーバックと言うのか?)ページをめくりやすいです。紙の辞書だと表紙がビニールで本文の紙より少し大きくなっているのがよくありますが、あれだとめくる時に指に引っかかって、何度も引くときにはちょっとしたストレスになります。

あと、ほとんど使っていないのでコメントはできないですがCD-ROMもついています。

とにかく、僕のようなまだ少し英語に自信がない者にとって使いやすい辞書だと思います。ぼろぼろになるまで使い込んでいきたいと思います。
このレビューは参考になりましたか?
最近のカスタマーレビュー
CD-ROMには英和皆無!
英英和辞典と名打っているが、CD-ROMには英和は皆無である。しかも印刷本は英英和辞典というには程遠い。英単見出しの横に飾り程度に和単が載っている程度である。かつ... 続きを読む
投稿日: 1か月前 投稿者: 学徒の声
コンセプトのはっきりした辞書
よく比較される「ワードパワー」とも書店で見比べました。私の語学力は英英辞典を使用するには不安があり、だからといって全ての説明や例文を日本語に訳してもらうほどでもな... 続きを読む
投稿日: 2007/12/10 投稿者: 初瀬川
私はこちらを買いました
英英和辞典に興味があったので、店頭でワードパワーとケンブリッジの英英和を見比べてみました。... 続きを読む
投稿日: 2007/4/20 投稿者: tkcat
英英辞典導入への足掛かりとしては使いづらい辞典
英英和辞典がどのように利用されうるのかを考えた場合、(学習用)英英辞典導入への足掛かりとしての役割が大きいように思われます。... 続きを読む
投稿日: 2007/4/8 投稿者: frumspeki
英英辞典に触れるなら
 英英和辞書は以下の2点において良い辞書だと思います。

(1)英英の「導入」に英英和... 続きを読む
投稿日: 2006/6/11 投稿者: H-JAM
日本語の入った英英辞典
評価が低いようで意外なのですが、日本人学習者にとって、優れた英英辞典だと思います。日本語を記載した英英辞典という発想は、以前からありました。シニア英英(旺文社)、... 続きを読む
投稿日: 2005/5/27 投稿者: ペンギンびいき
少なからず期待外れの面が・・・
... 続きを読む
投稿日: 2004/3/18 投稿者: 英語学を学ぶ者
まことに失礼ですが
英英に少し訳を載せただけ,何で売れるのかわからん。これならワードパワーのほうがいい。
投稿日: 2004/3/4 投稿者: "落第生"
期待は大きかったが、少し残念。
... 続きを読む
投稿日: 2004/3/4 投稿者: fred-chataro
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換