Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー)
 
イメージを拡大
 

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) [単行本]

スコット フィッツジェラルド , Francis Scott Fitzgerald , 村上 春樹
5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (87件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 861 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2012/2/24 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本とキャッチャー・イン・ザ・ライ (ペーパーバック・エディション) ¥ 924 をあわせて買う

グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) + キャッチャー・イン・ザ・ライ (ペーパーバック・エディション)
合計価格: ¥ 1,785

在庫状況の表示



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

村上春樹が人生で巡り会った最もたいせつな小説を、あなたに−−新しい日本語で現代に甦る、哀しくも美しいひと夏の物語。満を持しての訳業。

内容(「BOOK」データベースより)

村上春樹が人生で巡り会った、最も大切な小説を、あなたに。新しい翻訳で二十一世紀に鮮やかに甦る、哀しくも美しい、ひと夏の物語―。読書家として夢中になり、小説家として目標のひとつとしてきたフィッツジェラルドの傑作に、翻訳家として挑む、構想二十年、満を持しての訳業。

登録情報

  • 単行本: 356ページ
  • 出版社: 中央公論新社 (2006/11)
  • 言語 日本語, 日本語, 日本語
  • ISBN-10: 4124035047
  • ISBN-13: 978-4124035049
  • 発売日: 2006/11
  • 商品の寸法: 17.4 x 11 x 2.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (87件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 1,279位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

87レビュー
星5つ:
 (55)
星4つ:
 (20)
星3つ:
 (7)
星2つ:
 (4)
星1つ:
 (1)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.4 (87件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

312 人中、279人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 内容よりも雰囲気を訳した作品, 2007/3/21
By 
ありす (Palos Verdes, Los Angeles) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) (単行本)
私は現在アメリカのロスアンゼルスの高校三年生ですが、此処では「グレート・ギャツビー」は必修科目です。高校三年の英文学のカリキュラムはアメリカ文学史。ヘミングウェイ、フィッツジェラルド、スタインベックと進んでいきますが、その中でも一番重点を置かれるのがこの「グレート・ギャツビー」。私が村上訳を読もうと思ったきっかけは、私の英語の先生が「日本で有名な作家のムラカミという人がギャツビーを訳したが、それはとてもいい訳だとウォールストリート・ジャーナルで読んだ。是非読んでみないか?」と進めてきたからです。

三島由紀夫を英語で読んでもいまいちなように、フィッツジェラルドを日本語で読むなんて!と最初はあまり乗り気ではありませんでしたが、「ノルウェイの森」や「海辺のカフカ」など他の村上さんの作品は愛読していたので、「まったくイメージが違ったとしても、『村上の作品』として読めばいいかな」と思って注文し、読んで見ることにしました。

原文でかなりの衝撃を受けた私ですが、この訳にはさらなる衝撃を受けたといわざるを得ません。訳が見事なのはもちろんですが、あらゆるギャツビー関連のエッセイを授業で読んだ上で、なんともいえない解釈の深さに驚きました。言語が違ってしまうと醸し出す雰囲気も当たり前のように変わるものですが、村上さんの描くギャツビーは、まさしく僕のイメージのギャツビー、いや、アメリカで学ぶフィッツジェラルドの描こうとしたギャツビーそのものなのです。

ただ単に、筋が通るように語句を並べて訳しているのではなく、フィッツジェラルドの原文に等しい「雰囲気」を作り出すように丁寧に言葉を選んでいるのが伝わってきます。もちろん数箇所は「ここは(作り出す雰囲気が)原文の通りじゃないな?」とか「あれ、此処は意味が隠れているはずなのにな?」と思うところもありますが、それ以外は「もしかしてフィッツジェラルドって日本語も書けたのかい?」と思わず唸ってしまうほどの出来です。

ヘミングウェイやカフカの和訳でよく見られるように、訳された作品には「内容」を重んじたものが多いです。つまり、同じストーリーは伝わるのですが、そこから感じられるイメージ、雰囲気、感情の揺らぎなどはなかなか伝わりません。和訳を読んでから原文を読んだり、その逆をしたりすると「あれ?このキャラクターってこんな風に思っていたんだ」と驚いてしまうことが多いです。

しかしこのギャツビー、全てのキャラクターが、原文と同じように考え、行動し、会話や動きからは原文と同じ雰囲気を作り出してくれます。これはもう、神業です。かなりのギャツビーファンとして、映画版も何バージョンか観ましたが、それよりもこちらのほうがより正しく、よりフィッツジェラルドらしいムードを作り上げてくれます。

原文を読んだことある方も、「いい作品と聞いていたけど、結局は訳だからなぁ……」と悩んでいる方にも、是非是非お勧めです。

唯一気になる点は、「Gatsby」は「ギャツビー」ではなくずっと「ギャッツビー」だと思っていたところですかね。人によって発音は違うみたいです。アメリカでは後者が主流。(笑

以上、文学ヲタによるレビューでしたっ。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


12 人中、11人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 春樹氏の作品と間違えるほど, 2009/8/6
By 
レビュー対象商品: グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) (単行本)
良くも悪くも春樹節・・・というか、こういった文学に強く影響され、彼なりに消化して村上春樹という語り手が形成されていったのだろうから、言葉遣い等の表面的・技巧的な部分を除いたとしても、春樹氏の一連の作品と同じ気配があるのは自然な成り行きかも知れません。気になって原文も手にしてみたのですが、言葉のリズムと比喩的・仮定的な描写を使って物語の中の空気感、情景、心理状態の変化、時間的な流れを読み手の心に喚起させる文体は、「村上春樹の骨格をなす何かはフィッツジェラルドから来ているな」と思わずにはいられませんでした。こういう部分には「言語」という違いは関係ないのかも知れませんね。
春樹氏の作品が好きな人には文句なくオススメの一冊です。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


7 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 よかった, 2009/9/10
レビュー対象商品: グレート・ギャツビー (村上春樹翻訳ライブラリー) (単行本)
今回、2回目で村上版を読んで、やっとこの小説の良さが分かりました。1度目は新潮文庫版を読んだのですが、どうもピンと来ないというか、何を言わんとしているのかが、理解出来ませんでした。村上春樹が絶賛していたので、読んでみたのですが、これがそんなに凄い小説なのか?自分は読解力が無いのか?心配になりました。しかし、訳が合わなかったんだと思いました。元々、村上春樹の長編が好きな方なので、春樹訳のニュアンスなんかも消化しやすかったと思います。一度読んでいるので、話のながれをわかっていた事もあるのかなぁと思いますが、訳し方で違う印象になるんですね。無駄の無い、推敲を重ねた文章だと思いました(エラソウニ)。外国語を知らないものは、原語で読めないので、いろんな訳で読むのも楽しいですね。
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
最近のカスタマーレビュー











この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す


フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換