Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
ガリラヤのイェシュー―日本語訳新約聖書四福音書
 
イメージを拡大
 

ガリラヤのイェシュー―日本語訳新約聖書四福音書 [単行本]

山浦 玄嗣
5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 2,520 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2012/5/28 月曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とイエスの言葉 ケセン語訳 (文春新書) ¥ 819 をあわせて買う

ガリラヤのイェシュー―日本語訳新約聖書四福音書 + イエスの言葉 ケセン語訳 (文春新書)
合計価格: ¥ 3,339

在庫状況の表示

  • 対象商品: ガリラヤのイェシュー―日本語訳新約聖書四福音書

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • イエスの言葉 ケセン語訳 (文春新書)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



登録情報

  • 単行本: 663ページ
  • 出版社: イーピックス出版 (2011/11)
  • ISBN-10: 4901602330
  • ISBN-13: 978-4901602334
  • 発売日: 2011/11
  • 商品の寸法: 21.2 x 13 x 2.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 5.0  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 19,145位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告


この商品を見た後に買っているのは?


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

カスタマーレビュー

星4つ
0
星3つ
0
星2つ
0
星1つ
0
最も参考になったカスタマーレビュー
42 人中、42人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
山浦玄嗣氏は、60歳を過ぎてギリシア語を0から学び、原典から4福音書をケセン語に翻訳した。その後、登場人物ごとにふさわしい方言を喋らせる新しい福音書の翻訳に取り掛かった。その本がほとんど完成した時、それらは出版社ごと3.11の大津波に流された。しかしこのプロジェクトは不死鳥のように蘇り、2011年半ばに新しい本として出版された。

イエスとその弟子たちはケセン語を話し、裏切り者のユダは山口弁、イエスを裁判で裁いたポンテオ・ピラトは鹿児島弁を話す。サマリア人は鶴岡弁、ギリシア人は長崎弁を話す。方言はそれぞれのネイティブスピーカーに翻訳を頼み、方言学者の井上史雄氏の校閲も得た本格的なものだ。国語学的な観点からも非常に面白いが、読み物としても、これまで無味乾燥に感じられた聖書の登場人物が、生きた人間たちとして眼前に蘇る希有な物語になっている。

マタイ福音書のペトロの否認の場面:一人の下女が近寄ってきて言うには、「たしか、あんたはん、あのガリラヤのイェシューたらいうやつといっしょにいやはったやろ?」ペトロはそこにいた者どもの前で首を横に振り、オロオロとこう言った。「おめさんが何イかだってるんだが、おらにはさっぱりわがんねア」

ピラトがイエスの対処方法をユダヤ人に聞く場面:「そしたなア、お助けさアぢゃっちゅう此んイェシューをば余はどげんしたらよかろかい?」人々は口をそろえて言った。「磔にしとくれやす!」

楽しみながらあっという間に4福音書を読破できること請け合い。教会の礼拝でも使ってほしい・・・(そしたら寝なくてすむんだけどな)
このレビューは参考になりましたか?
34 人中、33人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By poohymca VINE™ メンバー
以前、彼はケセン語訳の聖書を作った。それは地元のあの人に、イエス様のことを伝えたい。
どうしたら伝わるのか、と考えての仕事だったに違いない。
今回は更に、「世間語訳」という体裁。日本各地の方言を用いて訳している。積極的に直接話法に置き換えを行い、
非常に臨場感あふれるものになっている。だから、これをそのまま台詞として使えば、イエス物語の演劇が出来そうだ。
私訳だから、もちろん、極端な解釈に思える部分もあるけれど、山浦氏が見た、聴いた世界が、はっきり示されている。
これは山浦氏の信仰告白だと思う。
このプロジェクトが進行中に、3.11の東日本大震災が起き、出版社は津波を被った。
しかしバプテスマ=洗礼(この聖書では、お水潜らせ)を受けたかのごとく、復活した。
バプテスマには、洗うという意味よりも、一度死んで甦る(十字架の死と復活をイメージさせる)意味の方が強いが、
まさにこの本が、復活の喜びに満ちている。
このレビューは参考になりましたか?
6 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
Amazonが確認した購入
この「ガリラヤのイェシュー」を購入したのは、医師であり訳者であられる山浦玄嗣先生のインタビューをラジオで聞いたのがキッカケであった。先生の次の一言が今も心に残る「・・・誰も信じてくれないが幼少のころ私はイエスに出会った・・・」。これは神秘的な体験というより、先生の魂しい(生きることの根源に関わる心の深いところ)での出会いと言うべきものです。私はこの「ガリラヤのイェシュー」を読んでいく中で、その様なイエスとの出会いがあったからこそ出来た9年に渡る翻訳作業であると感じている。つまり、山浦先生にとってはそれ程までにイエスが素晴らしい方である、と言ってもよいと思う。
それともう一つ書き添えておきたいことがある。それはクリスチャンである山浦先生自身が繰り返しおっしゃっていたことであるが「教会で用いられている日本語聖書は難しい、何を言ってるのかサッパリ分らない」だから気仙(世間)の人達に分る聖書を・・・、と言っておられた点である。私も同感である、35年牧師として生きてきた私にとってもその指摘はよく分る。その意味でこの「ガリラヤのイェシュー」は実に分りやすく、人間味あふれる名訳と言えよう。確かにかなりの意訳も随所にある(名詞を動詞に置き換えている)。当然様々な意見もある。しかし不思議なのは私にとってはこれほどイエスが身近に感じた訳も少ない。
牧師という仕事柄、新約聖書が書かれたギリシャ語原典をひも解く。なぜなら極力聖書を自己流に読み込まないように気を付けているからである。しかし、山浦訳の四福音書は実にイエスの温もり、取り巻く弟子たちや人々の人間クッササが見事に映し出されている。日本聖書協会の聖書と共にこの山浦訳4福音書「ガリラヤのイェシュー」もぜひ比較しながら読んでいただきたいと思う。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す






この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換