Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで
 
 

カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで [単行本]

藤田 裕子 , ナヴィインターナショナル
5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (12件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,943 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
2012/2/24 金曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報

  • 合わせ買いで割引:「本とPCソフトの合わせ買い」で最大2000円OFF。詳しくはこちら。クリエイター御用達のアドビ製品など、対象PCソフトのセレクション拡大中。

  • 著者ページ: 著者の作品一覧や、著者写真・略歴など、著者に関する情報を満載した「著者ページ」。著者の方は、「著者セントラル」へ。


よく一緒に購入されている商品

この本と日本文化を英語で紹介する事典 ¥ 2,079 をあわせて買う

カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで + 日本文化を英語で紹介する事典
合計価格: ¥ 4,022

在庫状況の表示

  • 対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 日本文化を英語で紹介する事典

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容(「MARC」データベースより)

基本的なメニューから本格的な料理まで、数多くの和食のレシピを掲載。また、和食のマナーや盛りつけ方のコツも紹介する。料理の腕を磨きながら、同時に英語や日本語を学べる一冊。英文併記。03年刊の大判・オールカラー版。

登録情報

  • 単行本: 287ページ
  • 出版社: ナツメ社 (2004/02)
  • ISBN-10: 481633677X
  • ISBN-13: 978-4816336775
  • 発売日: 2004/02
  • 商品の寸法: 23 x 18.2 x 2.4 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (12件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 21,875位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 索引 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:


この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

12レビュー
星5つ:
 (10)
星4つ:
 (1)
星3つ:    (0)
星2つ:
 (1)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.7 (12件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

24 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 これは 便利!, 2005/5/14
レビュー対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで (単行本)
~ この本は 日本語のレシピと 英語のレシピが 見開きであるので わかりやすいです。
日本とアメリカでは 計量カップの容量が違うのですが この本は 英語レシピはアメリカサイズで 表示、日本のレシピは日本のサイズで 表示されているので 度量計算が いりません。
 料理の写真だけでなく その行程写真も 詳しく きれいで 見とれてしまいま~~す。
日本料理に興味がある アメリカ人へのプレゼントや アメリカに赴任される日本人の方への プレゼントに 最適です。
 ~
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


19 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 見やすい!, 2004/6/19
レビュー対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで (単行本)
オールカラーで分かりやすく、とにかく見やすかったです!!
外国へ行く時のおみやげに買ったけど、是非自分用にも欲しいですね。
日本語と英語の違いも面白くて、新しい発見がありました。
日本の方・外国の方、どちらにもこれはかなりおすすめです!!!
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ


24 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0 The English is awful, 2010/1/1
レビュー対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで (単行本)
I guess this review is for any foreigners who think about buying this book, or if you're thinking about buying this book for a foreigner.

The content of the book is fine. It has a motley collection of basic recipes, nothing fancy, but good basics; the stuff kids learn in Home Ec. As a Japanese cookbook I'm sure it would be just fine. The problem is the translation. The English is clumsy at best, vague, confusing, or silly at worst. Example sentence from the introduction of winter cuisine: "It may be no exaggeration to say snowy views that cover everything with white are representative for a splendor of winter." These "literary" sections are painful to read, but they're not really essential to the book. It's much worse when the actual recipes are unclear. For example: "Strain the potato while hot." (What they meant: "Mash the sweet potatoes through a strainer so as to remove all the stringy pieces.") Or "Peel the carrot and cut into 1.2in bar rectangles." (What is a "bar rectangle?" What they meant: "cut into thin rectangular strips 3cm long.")They obviously never asked someone to try to cook with the English half of the book. The measurements are clumsily translated as well. The authors directly converted everything into inches and US cups which means they end up with some indecipherable figures. Can you eye two-fifths of a cup? And what does it mean to cut something "into thin pieces of about one-twelfth inch thickness." (Oh. You meant 2mm.)

The "index" is unhelpful: recipes are indexed only by the first letter of their name. If you are looking for a dish that uses "giant white radish" (I think most people just say "daikon," but I could be wrong) the only thing the index gives you is "Giant White Radish and Abura-Age" when there are actually at ten dishes with daikon in them. Plus, parts of the book other than the recipes are not indexes at all. I remembered that the flavor of daikon changes as you go from top to bottom, but, because the helpful little side-columns are not indexed, I had to look through the whole book to find "Tips for Cooking Giant White Radish." (The tip was helpful, though.)

Finally, there is very little by way of explanation. You often don't know why certain steps are necessary and what they add to a dish. You feel like you are doing them just because the book says to do them, and with a book that often sounds silly it's hard to trust the author's judgement.

The end result is a cookbook with a number of good tips ' things that you wouldn't know if you didn't grow up in Japan ' but one that leaves you feeling slightly dumber for having used it.
レビューを評価してください 
このレビューは参考になりましたか? はい いいえ

あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
最近のカスタマーレビュー










この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換