登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
24 人中、24人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
これは 便利!,
By DD - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで (単行本)
~ この本は 日本語のレシピと 英語のレシピが 見開きであるので わかりやすいです。日本とアメリカでは 計量カップの容量が違うのですが この本は 英語レシピはアメリカサイズで 表示、日本のレシピは日本のサイズで 表示されているので 度量計算が いりません。 料理の写真だけでなく その行程写真も 詳しく きれいで 見とれてしまいま~~す。 日本料理に興味がある アメリカ人へのプレゼントや アメリカに赴任される日本人の方への プレゼントに 最適です。 ~
19 人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
見やすい!,
By 桃流 - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで (単行本)
オールカラーで分かりやすく、とにかく見やすかったです!!外国へ行く時のおみやげに買ったけど、是非自分用にも欲しいですね。 日本語と英語の違いも面白くて、新しい発見がありました。 日本の方・外国の方、どちらにもこれはかなりおすすめです!!!
24 人中、23人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 2.0
The English is awful,
By milse (宮崎県) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: カラー版 英語でつくる和食―寿し、天ぷら、豆腐料理…日本の代表料理からマナーまで (単行本)
I guess this review is for any foreigners who think about buying this book, or if you're thinking about buying this book for a foreigner.The content of the book is fine. It has a motley collection of basic recipes, nothing fancy, but good basics; the stuff kids learn in Home Ec. As a Japanese cookbook I'm sure it would be just fine. The problem is the translation. The English is clumsy at best, vague, confusing, or silly at worst. Example sentence from the introduction of winter cuisine: "It may be no exaggeration to say snowy views that cover everything with white are representative for a splendor of winter." These "literary" sections are painful to read, but they're not really essential to the book. It's much worse when the actual recipes are unclear. For example: "Strain the potato while hot." (What they meant: "Mash the sweet potatoes through a strainer so as to remove all the stringy pieces.") Or "Peel the carrot and cut into 1.2in bar rectangles." (What is a "bar rectangle?" What they meant: "cut into thin rectangular strips 3cm long.")They obviously never asked someone to try to cook with the English half of the book. The measurements are clumsily translated as well. The authors directly converted everything into inches and US cups which means they end up with some indecipherable figures. Can you eye two-fifths of a cup? And what does it mean to cut something "into thin pieces of about one-twelfth inch thickness." (Oh. You meant 2mm.) The "index" is unhelpful: recipes are indexed only by the first letter of their name. If you are looking for a dish that uses "giant white radish" (I think most people just say "daikon," but I could be wrong) the only thing the index gives you is "Giant White Radish and Abura-Age" when there are actually at ten dishes with daikon in them. Plus, parts of the book other than the recipes are not indexes at all. I remembered that the flavor of daikon changes as you go from top to bottom, but, because the helpful little side-columns are not indexed, I had to look through the whole book to find "Tips for Cooking Giant White Radish." (The tip was helpful, though.) Finally, there is very little by way of explanation. You often don't know why certain steps are necessary and what they add to a dish. You feel like you are doing them just because the book says to do them, and with a book that often sounds silly it's hard to trust the author's judgement. The end result is a cookbook with a number of good tips ' things that you wouldn't know if you didn't grow up in Japan ' but one that leaves you feeling slightly dumber for having used it.
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
|
|