atmghさんへ。JZナイトやラムサの翻訳本は、本来なら省略すべき単語を訳しているし、かたい言い回しだし、私も読みやすいとは思いません。しかしJZナイト出版が、いっさい解釈を入れてはならない、一字一句たりとも変えてはならない、という厳しい規定を作っているからこそ、この本も「内容」を読み取らせるように訳せているのだと思います。atmghさんも「実際の内容はともかく」とおっしゃる限りは、ニュアンスで読まずに、まさに内容を読めたのだと思います。素晴らしいですね。私は意味も内容も変えずに、この訳で出版してくれた翻訳者と出版社に、勇気と「誠意」を感じています。