登録情報
|
その友人の助けもあり、内容に着いての大まかなところはつかめたのですが、日本語版が出版されていることを知り早く全て読みたかったので購入しました。マイケル・ムーアしに対する評価は一定のものがあると思います。決して一方的な見方や偏見だけでこき下ろすのではなく裏づけをとった上でのものでしょう。
しかし、マイケル・ムーア氏の人格をも疑うような翻訳の日本語には大いに疑問を持ちます。
ただ、翻訳が。多分ムーア氏が気を入れて書いたと思うところが原本の数ページにわたって削除されているし、その他抜けているところが随所に(和訳にはならないところも無いわけではないが)。ムーア氏の了解を得たとも到底思えなく、出版社に問い合わせたら中身を吟味して訳出したとのことだった。
誤訳や日本語とのミスマッチも。松田氏ご本人の翻訳だろうか。
この本にはもっと興味深いところがあるにもかかわらず、著者の意図が全て届かないのは残念。
「バケツを蹴飛ばす」という表現は口語で「死ぬ」という意味なのですが、訳者はそのまま訳しています。他にも基本的な日常語を幾つも誤訳しています。「下手な訳文は仕方ないとしても、明らかに間違っている部分も多く、この日本語訳でムーアの主張を理解するのは神様でも不可能です。星一つは、こうした劣悪な訳でも日本の出版界では厚顔無恥に流通しているという事実を知らせてくれたことに感謝して。みなさん、面倒ですが原書を読みましょう。ムーアがコラムで書いている何十もの文章も一つも翻訳本には載っていません。
翻訳者とは全く気楽な『商売』です。解らないところや面倒くさいところは勝手に省略したり、省略した部分は著者に「あまり多くは語らないけどね」などと勝手に言わせたりできるのですから!
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|