「ようこそ、自殺用品専門店へ」の6ページ14行目、「ところが、レジの前のルークリースは、カタカタと動くベビーカーに気づき、手を止めた。」とありますが、原文では「La mere est restee pres de la caisse suspendue de la voiture d'enfant qui remue tout seule.」(アクセント記号省略)となっています。
訳者はpres de la caisseを「レジの前」と訳したようですが、そうなると続くsuspendueが文字通り宙ぶらりんになって意味が分からなくなります。
このsuspendueはベビーカーの車体がフレームに懸架されていることを表しているのだとすると、la caisseはレジではなく、赤ん坊を乗せる「車体」のことを言っているのだと考えられます。
それに「カタカタと動くベビーカーに気づき、手を止めた」などという描写はどこにもなく、あまりにも原文から逸脱していて不適切な意訳ではないかと思いますが、いかがでしょうか?