Would you like to see this page in English? Click here.


または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫)
 
イメージを拡大
 

みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫) [文庫]

俵 万智
5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 525 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
3点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/27 日曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本とチョコレート革命 ¥ 1,050 をあわせて買う

みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫) + チョコレート革命
合計価格: ¥ 1,575

在庫状況の表示

  • 対象商品: みだれ髪―チョコレート語訳 (河出文庫)

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • チョコレート革命

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

短歌界の革命とまでいわれた与謝野晶子の『みだれ髪』刊行百年を記念して、俵万智によりチョコレート語訳として、乱倫という情熱的な恋をテーマに刊行され、大ベストセラーとなった同書の待望の文庫化。

内容(「BOOK」データベースより)

「燃える肌を抱くこともなく人生を語り続けて寂しくないの」―スキャンダラスにして情熱的な与謝野晶子の名作を、俵万智が訳してみると!?一〇〇年の恋の陶酔が甦る女性たちへ贈るラブソング。

登録情報

  • 文庫: 189ページ
  • 出版社: 河出書房新社 (2002/07)
  • ISBN-10: 4309406556
  • ISBN-13: 978-4309406558
  • 発売日: 2002/07
  • 商品の寸法: 14.4 x 10.6 x 1 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 3.5  レビューをすべて見る (2件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 106,039位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この商品を見た後に買っているのは?


この商品にタグをつける

 (詳細)
タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。
※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
22 人中、20人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
脱帽 2004/9/22
形式:文庫
やわ肌のあつき血汐にふれも見でさびしからずや道を説く君

あまりにも有名な与謝野晶子の歌を、俵万智が訳すとこうなります。
 <燃える肌を抱くこともなく人生を語り続けて寂しくないの>

ほかに、個人的な好みで抜粋すると、こんな歌はいかがでしょう

 みだれ髪を京の島田にかへし朝ふしてゐませの君ゆりおこす

 <朝シャンにブローした髪を見せたくて寝ぼけまなこの君ゆりおこす>
 
 ふしませとその間さがりし春の宵衣桁にかけし御袖かつぎぬ
 <おやすみを言って別れた春の宵あなたのシャツに顔を埋める>

古文だと分かりにくい歌も、現代語に訳すと、なんだ、今も昔も恋する心は同じだと思え、与謝野晶子をとても身近に感じます。

最後にもうひとつ
 
 消えむものか歌よむ人の夢とそはそは夢ならむさて消えむものか
 <この恋が消えてたまるか歌よみの一時の夢となってたまるか>

晶子の気迫と情熱を感じ、とても好きです。ただし、原文のままだと主語が何なのか分からず、歌の意味がよくわかりません。

 みだれ髪が発売されたのはほぼ百年前。百年たつと日本語はこんなにも変わってしまうのです。与謝野晶子の歌に手を加えるなどもってのほか!という批判を覚悟の上で、あえて俵万智流現代語(チョコレート語)に訳すという勇気ある挑戦に、脱帽です。

このレビューは参考になりましたか?
12 人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By こん
形式:文庫
本来、俵さんの歌はとても好きなのだが、この本は与謝野晶子さんの「みだれ
髪」を訳した(?)という形をとっているため、作者の個性が生きず何だか無
理していると感じてしまった。
やはり、本人の感じたものを、その人の感性で書いた歌の方が読者に感銘を与
えるものなのだと思った一冊でした。
このレビューは参考になりましたか?
カスタマーレビューの検索
この商品のカスタマーレビューだけを検索する

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す










この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換