本書は、ネイティブスピーカー(アメリカ出身)の著者の1人が、日本の
教材や日本人から直接聞いた英語のうち、「不自然なもの」を集め、それが
著者には「どう聞こえるか」、また「より自然な言い方は何か」を集めた
用例集である。
例えば、"I am not interesetd."と"I'm not interested."の違い、
"I don't know."と"I'm not sure."の違い、フォークを落とした際に
"I dropped the fork."というとなぜ不自然か、レンタカーで車を見せて
もらう時に"May I see the car?"ではなぜ不自然か等、EFLの環境で英語を
学んできた日本人ではなかなか分からない、気づくことができない表現を
たくさん紹介している。その点では確かにネイティブでなければ書けない
貴重な本であることは間違いないだろう。
しかしながら、中には明らかに日本語を直訳した(しかも日本人があまり
使わなさそうな)英語を例示し、「おかしい」と指摘していたり、やや
瑣末な指摘の印象を受けるものもあった。また、「ネイティブ」といっても
著者は一人のアメリカ人に過ぎないので、「自然」か「不自然」かという
指摘の信頼性の問題もあるだろう。
他のレビューにもあったように、本書によって「英語を使うことが怖く」
なってしまえば、明らかに本末転倒である。外国語として学ぶ以上、間違え
ながら覚えていくしかないのだから…。
総じていえば、貴重な本であることは間違いないが、自分の学習段階に
応じて、主体的に自分にとって有効になるように使うべき本である。