Amazon.co.jp
約束に遅れて「Sorry.」とだけ言ったら、相手には「わりー、わりー」と聞こえる。「I’m sorry to be late.」と言うべき。というように、乗り物やレストランなどの場面別に、1.間違えやすい表現と、2.それがネイティブには「こう聞こえる」という説明、3.正しくは「こう言う」という例を列挙した本。後半には「ネイティブに近づく20の法則」と題して、mustとhave to の使い分け、「~をしたい」をI want~を使わずに伝える表現などが解説されている。日本で豊富な教授経験をもつ著者だけあって、日本人がおかしやすい過ちや、辞書だけではわからないニュアンスがうまく取り上げられている。巻末の「日本で見つけたおかしな英語」はジョーク集さながら。読者は冷や汗をかいたり、ふき出したりしながら楽しめるだろう。
しかし、注意したい点がある。こうしたニュアンスがつかめるのは、英会話のある程度できる人であろう。言葉というのは言い方や表情をともなってなんぼのもの。本書で「No, thank you.」のかわりにすすめる「Thanks, but no thanks.」も、言い方ひとつでは嫌味に聞こえることもある。そういう意味で特に英語初心者には、解説を単純に鵜呑みにするのではなく、今後英語にふれる際の参考として読むようおすすめする。また本書はアメリカ英語の傾向が強いため、イギリス英語では多少ニュアンスが異なってくることにも言及しておきたい。(佐々木順子)
出版社/著者からの内容紹介
多くの日本人が正しいと信じて使っている、しかし、ネイティブの耳には不自然に聞こえる、そんな例文を集め、その例文がネイティブの耳にはどのように聞こえているかを解説。ネイティブの耳にも自然に響くような表現を紹介。
内容(「BOOK」データベースより)
この本では、多くの日本人が正しいと信じて使っている、しかし、ネイティブの耳には不自然に聞こえる、そんな例文を集めました。
内容(「MARC」データベースより)
日本語で比較すれば、あなたの英語がネイティブにどう聞こえているかわかります。「それじゃあ、またね」のつもりの「Good bye」が「あばよ!」に聞こえていたなんて!
著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)
セイン,ディビッド
米国ユタ州出身。カリフォルニア州アズサパシフィック大学にて社会学修士号取得。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、数多くの英会話関係書籍を執筆。現在、英語を中心テーマとして、さまざまな企画を実現するクリエーターグループ、エートゥーゼットを主宰。豊富なアイデアと行動力で、書籍・雑誌の執筆・翻訳からWWWコンテンツ制作まで、マルチに活躍中
小池 信孝
群馬県生まれ。翻訳家。明治大学卒業後渡米。帰国後は翻訳家として、さまざまな分野の翻訳、語学書の作成を手がける(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
米国ユタ州出身。カリフォルニア州アズサパシフィック大学にて社会学修士号取得。日米会話学院、バベル翻訳外語学院などでの豊富な教授経験を活かし、数多くの英会話関係書籍を執筆。現在、英語を中心テーマとして、さまざまな企画を実現するクリエーターグループ、エートゥーゼットを主宰。豊富なアイデアと行動力で、書籍・雑誌の執筆・翻訳からWWWコンテンツ制作まで、マルチに活躍中
小池 信孝
群馬県生まれ。翻訳家。明治大学卒業後渡米。帰国後は翻訳家として、さまざまな分野の翻訳、語学書の作成を手がける(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)