Would you like to see this page in English? Click here.

中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 267

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
その名にちなんで (新潮文庫)
 
イメージを拡大
 

その名にちなんで (新潮文庫) [文庫]

ジュンパ ラヒリ , Jhumpa Lahiri , 小川 高義
5つ星のうち 4.6  レビューをすべて見る (32件のカスタマーレビュー)

出品者からお求めいただけます。


‹  商品の概要に戻る

商品の説明

From Publishers Weekly

   今年もっとも期待される本のひとつ、ジュンパ・ラヒリによる初の長編小説で、1999年にピューリツァー賞を受賞した『Interpreter of Maladies』(邦題『停電の夜に』)に続く第2作だが、単に個々の話を寄せ集めたものではない。25年という歳月を断続的につづった物語は、新婚のアショクとアシマのガーングリー夫妻が、1968年にマサチューセッツ州ケンブリッジに移り住むところから始まる。そしてまもなくアシマは息子を生んだ。伝統に則って母方の祖母が命名し、その名を記した文書がインドから発送されるが、その文書が届かなかったために、ゴーゴリという愛称がそのまま命名される。アショクは工学の教授になるが、いっぽう、意に反してインドを離れたアシマは、新しい環境になじめずにいた。

   時が経ちティーンエージャーになったゴーゴリは、インド人であることや、風変わりな名前を恥じていた。イェール大学に入り、コロンビア大学の大学院に進んだ彼は、自分の名を捨て、正式にニキルと改名する。ゴーゴリがマンハッタンの裕福な白人家庭に移り住み、ラルフ・ローレンの広告さながらの生活をはじめるくだりは、本書の中でもとくに印象的な場面である。ここではラヒリの卓越した観察眼がおおいに駆使されており、また、多くの人があこがれる地で味わう、よそ者という疎外感を描き出すことにも優れた才能を発揮している。

   ゴーゴリの父親の死の後にこのエピソードを割り込ませることで、ラヒリは物語を突如1年後に移す。結婚、離婚、そして息子としての複雑な心境に悩むゴーゴリ。こうした概略が、じつは本作の難点を助長している。調和に欠いた展開によって、感情的な側面が章ごとにバラバラに見えてしまうからだ。ラヒリは美しく生き生きとした絵画的な描写を多用しているが、一家のささやかな一代史にとどまらないこの物語には、そぐわないように思われる。前作で得たあまりに高い評のために、やや物足りなさも感じられるが、もしこれがほかの著者であれば、文句なしの長編デビュー作と絶賛されるところだろう。
Copyright 2003 Reed Business Information, Inc. --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

内容説明

Jhumpa Lahiri’s Interpreter of Maladies established this young writer as one the most brilliant of her generation. In The Namesake, Lahiri enriches the themes that made her collection an international bestseller: the immigrant experience, the clash of cultures, the conflicts of assimilation, and, most poignantly, the tangled ties between generations.
The Namesake takes the Ganguli family from their tradition-bound life in Calcutta through their fraught transformation into Americans. On the heels of their arranged marriage, Ashoke and Ashima Ganguli settle together in Cambridge, Massachusetts. An engineer by training, Ashoke adapts far less warily than his wife, who resists all things American and pines for her family. When their son is born, the task of naming him betrays the vexed results of bringing old ways to the new world. Named for a Russian writer by his Indian parents, Gogol Ganguli knows only that he suffers the burden of his heritage as well as his odd, antic name.
Lahiri brings great empathy to Gogol as he stumbles along a first-generation path strewn with conflicting loyalties, comic detours, and wrenching love affairs. With penetrating insight, she reveals not only the defining power of the names and expectations bestowed upon us by our parents, but also the means by which we slowly, sometimes painfully, come to define ourselves. --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

内容(「BOOK」データベースより)

ゴーゴリ―列車事故から奇跡的に父の命を救った本の著者にちなみ、彼はこう名付けられた。しかし、成長するに従って大きくなる自分の名前への違和感、両親の故郷インドとその文化に対する葛藤、愛しながらも広がってゆく家族との距離。『停電の夜に』でピュリツァー賞などの文学賞を総なめにした気鋭のインド系米人作家が、自らの居場所を模索する若者の姿を描いた待望の初長編。

内容(「MARC」データベースより)

「ゴーゴリ」と名づけられた少年。その名をやがて彼は恥じるようになる。進学を機に、ついに改名。生まれ変わったような日々のなか、ふいに胸を刺す痛みと哀しみ。そして訪れる突然の転機…。ふかぶかと胸に沁みる長篇。 --このテキストは、 単行本 版に関連付けられています。

From Publishers Weekly

This recording features a spare, elegant reading by Choudhury of a story about identity, cultural assimilation and the burden of the past. Ashoke and Ashima Ganguli move from Calcutta to Cambridge, Mass., where they have a son who ends up being tagged with the strange name of Gogol. How he gets the name serves as an important theme as he deals with it and his heritage. The fact that Choudhury herself is half Indian aids her narration, as characters with that country's accent abound here. But much more important to this project is her lovely, mellifluous voice and even tone, which complements the text's own lush imagery. Perhaps owing to her English pronunciation, she is also adept at putting a polished spin on the voices of the upper-crust Manhattanites with whom Gogol becomes intertwined for a while. With such an excellent narrator, the recording neither needs nor includes much in the way of musical embellishment. The book itself makes several jumps in time and occasionally seems disjointed, but this production is a treat for the sheer combination of Lahiri's striking, often enchanting descriptions and Choudhury's graceful rendering of them.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

Book Description

Jhumpa Lahiri brings to her terrifically poignant first novel the remarkable powers of emotion and insight that have drawn more than half a million readers to her debut story collection. The Namesake enriches and expands on her signature themes: the immigrant experience, the clash of cultures, the conflicts of assimilation, and the tangled ties between generations.
The Namesake journeys with the Ganguli family from their
tradition-bound life in India through their fraught transformation into Americans. Ashoke Ganguli arrives in Massachusetts at the end of the 1960s, shortly after his arranged marriage in Calcutta, to pursue an engineering degree. Unlike her new husband, Ashima Ganguli resists all things American and pines for her family back home. When their son is born, the task of naming him betrays the confusions of respecting
old ways in the new world. Named for a Russian writer by his Indian parents in memory of a catastrophe years before, Gogol Ganguli knows only that he suffers the burden of his heritage as well as his antic name.
Lahiri follows Gogol as he stumbles along the first-generation
path, strewn with conflicting loyalties, comic detours, and wrenching relationships. Spanning three decades and crossing continents,
The Namesake is at every moment intimate, as Lahiri brilliantly swoops in on the perfect detail and revelatory emotion that open whole worlds in a phrase.
Readers who flocked to Interpreter of Maladies will find
The Namesake even more elegant, subtle, and deeply affecting.
--このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

著者について

Jhumpa Lahiri was born in 1967 in London, England and raised in Rhode Island. Her stories have been selected for both The Best American Short Stories and the O. Henry Award. Her collection of short stories, The Interpreter of Maladies, won both the Pen/Hemingway Award and the Pulitzer Prize for Fiction in 2000. She lives in New York City.


From the Cassette edition. --このテキストは、絶版本またはこのタイトルには設定されていない版型に関連付けられています。

著者略歴 (「BOOK著者紹介情報」より)

ラヒリ,ジュンパ
1967年ロンドン生れ。幼少時に渡米し、アメリカのロードアイランド州で成長する。’99年、「病気の通訳」がO・ヘンリー賞受賞。同作収録の短編集『停電の夜に』でPEN/ヘミングウェイ賞、ニューヨーカー新人賞ほかを独占し、鮮烈なデビューを飾る。2000年4月には、新人作家としてはきわめて異例ながらピュリツァー賞を受賞し、一躍全米の注目を集めた

小川 高義
1956年横浜生れ。東大大学院修士課程修了。翻訳家(本データはこの書籍が刊行された当時に掲載されていたものです)
‹  商品の概要に戻る