登録情報
|
この商品にタグをつける(詳細)タグは、商品との関連性が非常に強いキーワードまたはラベルのようなものです。
タグにより、すべてのお客様がお気に入りの商品の整理と確認を行うことができます。 ※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら |
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
3 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
「英語翻訳のコツ」はつかめませんでした,
By
レビュー対象商品: すぐつかめる英語翻訳のコツ―直訳から日本語らしい訳へ (EEセレクション) (単行本)
題名は「すぐつかめる英語翻訳のコツ」ですが、何か方法論がある訳ではありません。 著者がこの本を通して言っているのは、 「日本語で普通に言うとどう言うか」を考えて訳すということで、 それを短文の例を挙げて説明しています。 例文は、なるほどなという訳もありますが 「ありきたりの訳になってしまう」 「平凡な訳になってしまう」 「少しひねって」 「少しは差のつく訳になる」 などのコメントを読んでいると、 著者は、訳文は他の人と違わなければならず、 普通の訳文ではいけないと考えているようです。 私は、素直で自然な訳文がいいと思います。 最後から2つ目の例の、 「ちょっと考えて訳すことが訳の上達の秘訣」というコメントには笑いました。 この本の読者は、「どう」考えて訳せばよいかを求めていると思います。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
|
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|