登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
94 人中、91人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
原書は星5つ以上,
By あにっちゃ〜 (東京都) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: さとりをひらくと人生はシンプルで楽になる (単行本)
原書は間違いなく星5つ以上。しかし…トール氏があれほど注意深く配慮して、 使い古され誤解や先入観を生んでしまう言葉(例えば【神】などの言葉)を使うのを避けているのに、 邦訳版のタイトルは どうすればこの安易なタイトルになってしまうのだろうか? 他の方のレビューにもありましたが、 このタイトルのような「〇〇すると、△△になる」という図式は、 トール氏が言いたかった主題と全く矛盾するように思われます。 また これだけ世界で評価されている本が完訳ではないというのも残念です。 原書で読むと、どうしてここが省かれてしまうのか?と疑問に感じてしまう部分も多々あります。 いい本だからこそ、不適当なタイトルや削った箇所が残念でなりません。 この本の重要性から考えてみても、 こういう本は著者の本意通りのタイトル+完訳で“誠実に”出版して欲しいと思うのです。 本に携わる出版サイドの方々に もっと本に対する敬意を払って欲しいと思うのです。
163 人中、155人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
歴史的な名著,
By ナナマル (千葉市) - レビューをすべて見る
レビュー対象商品: さとりをひらくと人生はシンプルで楽になる (単行本)
最近行った外国の書店では依然ベストセラーのこの本も日本の書店ではめっきり見かけなくなってしまいました。何年も読み継がれるべき素晴らしい本だと思いますが日本人にとってはとても不幸な状態です。この本のタイトルが原因でこの本を本当に必要としている人たちが手に取らないのではと思われ残念です。ぜひとも徳間書店さんにはタイトルを原題のパワー・オブ・ナウに戻して頂き重要な箇所が削除されていない完全訳で再出版を検討して頂ければと思います。それほど人類にとってとても重要な本だと思います。
275 人中、260人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0
タイトルで損をしている,
By
レビュー対象商品: さとりをひらくと人生はシンプルで楽になる (単行本)
和訳の際にタイトルを直訳するのでなく、インパクトのある題名にすることが大事なのはわかるが、これはひどい。「ソウルメイトを得たら、あのセミナーを受けたら、何かいいテクニックにさえ出会えたら、〜さえあれば、そのときこそ自分は幸福になれるだろう」というような、自分の外に答えを探すという姿勢こそがさとりにとっての「基本的なエラー、大きな障害」である。条件付けをして「いま、ここ」以外の場所に求めてはならない、と、再三本書の中で述べられている。 なのにこのタイトル「さとりをひらくと」は、そのエラーそのものではないか。 翻訳自体は読みやすくていいし内容も素晴らしいのに、実にもったいない。 また、飯田氏の判断で内容を削っているそうだが、そんなに不適切な部分があったのか疑問に思う。もしそうならアメリカで出版される際に削除されているだろう。飯田氏にはそれなりの思想と判断があってのことだと思うが、本書を購入する読者は「飯田氏の世界」ではなく「エックハルト・トールの世界」を味わいたいのだから、きつい言い方かもしれないが大きなお世話である。 徳間でも他社でもいいから、タイトルを適切なものにして完訳版を出していただきたい。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|