登録情報
|
本書では日本語の変遷というテーマを主軸に幾つかの古典作品を紹介するような形式をとっているが、特に私が新鮮に感じたのは「徒然草」の前半が孤独な青年時代を過ごした兼好の筆によるという説と、「金塊和歌集」の作者・源実朝が「万葉ぶり」の男性的歌人というよりは現代的「オタク青年」であったという説だ。とりわけ実朝の歌は以前から好きであり、橋本氏の指摘を受けてよりしっくりと理解出来た部分が多い。
ただ、橋本氏が言うように、古典に親しむためには結局「慣れる」ことが肝要なのであって、本書を読んだからといって古語をすらすら読めるようになるわけではない。しかし、一度「面白いものだ」ということさえわかれば、1000年前に書かれていようと所詮は日本語、読めないことはないのである。橋本氏が伝えたいのはそこなのだろう。
「桃尻語訳枕草子」を読んだ時はびっくりしましたねぇ。
この"おほほのほ"口調はなんなの?
対訳の後に延々と続く長くて面白くてタメになる解説。
貴方の本を読むと楽しいけれど、へとへとになります。
私は、世間にごまんといる源氏物語ファンのひとりだが、悲しいかな原文を読むだけの教養は持っていない。
むづかしいんだもの、句読点も主語もなくてひらがなが延々と続く、あんなものは読めない。
「源氏物語が読めないのはあったりまえ、ひらがなばかりの子供の文章で、
複雑な心理や社会背景を抱えた小説を書かれたら、わかるわけないでしょ。
難解な少女マンガみたいなもんだからね」
橋本治はマラカスを振りながらそう歌っている。
鎌倉時代までの日本語の文章は、未熟な過渡期の表現方法だった。
鎌倉時代の後半になって「漢字とひらがな」の普通の文章ができあがってようやく「わかる古典」が出てきた。
そうか、そうだったんだ。
古典が読めなかったのは、私の教養不足だけではないとわかってほっとした。
兼好法師の「徒然草」、後鳥羽上皇/源実朝の和歌について、橋本の解説はとどまることなく続いていく。
彼らの人となりが感じられるように書いていることもあって、読んでいるだけでとても楽しい。
橋本の語り口は濃すぎる、うるさすぎるというきらいはあるにしても、
古典を読むことへの助走をつけるには、これくらいのアクの強さは必要なんでしょうね。
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|