Would you like to see this page in English? Click here.

新品を購入

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
または
Amazonプライム会員に適用。注文手続きの際にお申し込みください。詳細はこちら
中古品を購入
中古品 - 良い 詳細を見る
価格: ¥ 835

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
   
こちらからも買えますよ
この商品をお持ちですか? マーケットプレイスに出品する
あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方
 
 

あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方 [単行本]

枝廣 淳子
5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 1,500 通常配送無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフトラッピングを利用できます。
7点在庫あり。ご注文はお早めに。
2012/5/27 日曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

キャンペーンおよび追加情報


よく一緒に購入されている商品

この本と英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル ¥ 2,310 をあわせて買う

あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方 + 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル
合計価格: ¥ 3,810

在庫状況の表示

  • 対象商品: あなたも翻訳家になれる!―エダヒロ式 [英語→日本語]力の 磨き方

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細

  • 英日日英 プロが教える基礎からの翻訳スキル

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    通常配送無料(一部の商品・注文方法等を除く) 詳細



商品の説明

内容紹介

お金のとれる翻訳にはコツがある。『不都合な真実』『ライオンボーイ』など超売れっ子翻訳家である著者が、その勉強法と実践的トレーニング、出版社への売り込み方、編集者とのつきあい方を一挙公開。英語を生かして翻訳の仕事をしたいと思っているOLや主婦の方に向けて分かりやすく教える。

内容(「BOOK」データベースより)

「翻訳家として独り立ちするにはどうしたらよいのだろう?」「どこに道があって、どこにそういう場所への扉があるのだろう?」英語の勉強法、翻訳トレーニングの方法、日本語の磨き方、そして出版社とのつき合い方まで、自らの経験をもとに、ノウハウを大公開。

登録情報

  • 単行本: 214ページ
  • 出版社: ダイヤモンド社 (2009/4/17)
  • 言語 日本語
  • ISBN-10: 4478008841
  • ISBN-13: 978-4478008843
  • 発売日: 2009/4/17
  • 商品の寸法: 18.8 x 13.2 x 2.2 cm
  • おすすめ度: 5つ星のうち 4.7  レビューをすべて見る (6件のカスタマーレビュー)
  • Amazon ベストセラー商品ランキング: 本 - 187,391位 (本のベストセラーを見る)
  •  カタログ情報、または画像について報告

  • 目次を見る

この本のなか見!検索より (詳細はこちら
この本のサンプルページを閲覧する
おもて表紙 | 著作権 | 目次 | 抜粋 | 裏表紙
この本の中身を閲覧する:

この商品を見た後に買っているのは?


類似した商品から提示されたタグ

 (詳細)
関連タグ(この商品に近い関連キーワード)を追加する++最初のタグになります
 

 

カスタマーレビュー

最も参考になったカスタマーレビュー
115 人中、104人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
読後感は悪くない。自分の信じる道を歩みながら夢をかなえていく話は好感が持てるし、これから翻訳者になろうという人々に希望を与えると思う。

ただしいくつかの問題点があると思ったのでそれを指摘する。

翻訳志望者が読むと「私もこの人のようにやればこの人のようになれるかもしれない」という(翻訳者としてベストセラーを出したという)実績と、「あなたも翻訳家になれる」というタイトル、帯には「買ってもらえる翻訳のコツ」「出版社への売り込み方」等々いかにも具体的なプロセスが書いてあるような雰囲気があるのだが、読んでみると売れっ子翻訳者になるにはこうすればよいという一般論に終始し、それに至る著者の経験に基づいた具体的なプロセスがほとんど書かれていないのである。

著者の方の翻訳力は相当なものだということが後半の英文とその訳文例を見ればわかる。

しかしそれ以上の踏み込みがない。

そもそも

1.著者が翻訳者を志そうと思ったときの英語力(出発点)の提示がない。「あなたも翻訳者になれる」というタイトルには「どんなに英語力の平凡な人であっても」とのニュアンスがあるが、 実際彼女が翻訳者を志したときの英語力がわからないと、読者は出発点を比較できないし、その後の「伸びしろ」も見えない(奥付けによると、著者は東京大学大学院修士課程終了なので、出発点=発射台が相当高かったのではないかと推察される)。
2.翻訳者としての実績を積み重ねていく中で、具体的に英語力や翻訳力がどう磨かれていったのかが全く描かれていない。
3.読み進めていくと、著者が出版翻訳をすることになったきっかけは結局「コネ」であることがわかる。いったん別の翻訳者にするといわれて、そこからの巻き返しのエピソードはあるものの、そこまでだ。後は「コネのない場合」についての知人からのアドバイスを書いているにすぎない。
4.1冊目を出してから20冊目までの書名は書いてあるが、それぞれについて、どういう経緯で翻訳を受注するに至ったのかについての具体的記述がないので、自分のケースと比べられない。
5.元々は実務翻訳からはじめ、翻訳会社の社長に添削された・・・と出だしは謙虚でよいのだが、その後1冊目の出版翻訳を出すと、一気に20冊目までに飛んでしまい、翻訳力が突然「一流」になっている。読者が知りたいのは、その過程なのだ。つまり、具体的にどのようなツールを、どれだけの量使ったのか、20冊を訳すに至るまでに、いったいどれだけの量の勉強をしたのか、どのような苦労があったのか、という具体論だがそれが一切ない。
6.『不都合な真実』をわずか25日で訳したとある。人に調査などを頼みつつ、講演や出張をつづけながら何とか成し遂げたとある。訳本にして325ページの本をたったこれだけの短時日で訳した事実は尊敬に値する。しかし読者が知りたいのは、具体的に著者がこの25日間をどうすごしたか。という点である。たとえば、

日々どういうスケジュールの中で、どれくらいの量を、何時間かけて訳したのか。
書籍のどの部分を何人の人に、どのような形で調査等を依頼し、著者はそれをどうチェックしたのか。
著者は第1次訳を録音してテープ起こしをしてもらうといっているが、それを出張中の移動等を使ってどうこなしたのか。
著者は1次訳、翻訳内容のチェックの後の日本語の遂行に1次訳の数倍の時間を使っているといっているが、この本の場合はどういう時間配分だったのか。
時間がないが故に端折った部分、反省点はないのか、等々

といったことだが、それらについては一切触れられていない。

7.そして最後に、反省がひとつもない。つまり、自分の成功体験を振り返って、どういう点に改良を加えるべきだと思っているのかが一言もない。

成功とはひとつのモデルであり、読者はそのモデルに近づきたいと思うものだが、残念ながら本書ではその「成功すると、夢をかなえるって素敵よ」という雰囲気しか伝わってこない。厳しい言い方をすれば、本書は、「あなたも夢を持ち続けて努力すれば、いつか運が良ければ成功するかもしれないわよ。希望を捨てないで頑張って!」以上のメッセージが伝わってこないのである。

著者が環境論という一見地味なテーマ(その後このテーマは脚光を浴びることになるが、著者はそれを狙ったわけではない)に地道に取り組む姿勢は評価できる。ただし、地道な努力を続けている著者だからこそ、地道な努力の成果とプロセスを提示してもらいたかった。

著者には是非上記の点に触れた続編を出してもらいたいと思う。
このレビューは参考になりましたか?
26 人中、14人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
形式:単行本
翻訳をてがけるようになって数年たちますが、今から10年くらい前、翻訳を勉強中の私がこの本を見つけたら、飛び上がって喜んだだろうし、きっと手垢がつくほど何回も読み直すだろううなあと思いました。もちろん今でもたくさん参考になるところがたくさんありました。
とくに出版翻訳の世界の扉はどうやって開いたら(あるいは叩いたら)よいか、一般の人にはわからないものだと思いますが、この本ではそのあたりのヒミツが惜しげもなくオープンにされています。具体的なアドバイスが満載ですが、読み物としても十分に楽しめる本だと思います。オススメです!
このレビューは参考になりましたか?
1 人中、0人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
By さい
形式:単行本
英文をうまく翻訳できるよう勉強したいけれど,
多読と精読以外に何をやればいいだろう?
と困っていたところでこれを読みました。

とりあえず,何をやればいいか少しわかった気がします。
とってもやる気が出ました。
翻訳者を目指す方はもちろん,編集者を目指す方にもぴったりかもしれません。

ほかの翻訳書と違って,ひたすら英文とその訳のコツが書いてあるわけではありません。
翻訳力を上げるヒントがいっぱいです。
読めば何か発見があると思います。
このレビューは参考になりましたか?

クチコミ

クチコミは、商品やカテゴリー、トピックについて他のお客様と語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

複数のお客様との意見交換を通じて、お買い物にお役立てください。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

クチコミを検索
すべてのクチコミを検索
   
関連するクチコミ一覧


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す







この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック


Amazon.co.jpのプライバシー ステートメント Amazon.co.jpの発送情報 Amazon.co.jpでの返品と交換