Jean Webster (1876–1916) was the pen name of Alice Jane Chandler Webster. She was a grandniece of Mark Twain and the author of eight novels, her writing career blossomed amid the suffragist culture of upstate New York and Greenwich Village.
Jean Webster (1876–1916) was the pen name of Alice Jane Chandler Webster. She was a grandniece of Mark Twain and the author of eight novels, her writing career blossomed amid the suffragist culture of upstate New York and Greenwich Village.
登録情報
|
|
あなたの意見や感想を教えてください:
|
||||||||||||||||||||||
|
最も参考になったカスタマーレビュー
16 人中、16人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
改めて感動!,
By
レビュー対象商品: あしながおじさん (新潮文庫) (文庫)
小学校の頃、読んだ覚えがあったのですが、引っ越しでどこかに無くしてしまって、そのままになっていましたが、この文庫を読んで、 改めて感動してしまいました。 初めて読んだときはジュディは「おおきなおねえさん」だったのに、 一人の少女が成長していく様を、作者の文学感を交えて瑞々しく描いています。 ウェブスターがこの作品を仕上げて数年後に亡くなってしまったのは本当に残念なことです。
18 人中、17人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0
この翻訳で、ぜひ。,
By
レビュー対象商品: あしながおじさん (新潮文庫) (文庫)
原作を幸福に彩る空気をさらに高めた翻訳を、児童翻訳家の大御所でいらっしゃる松本恵子さんがなされています。美しい日本語で語られる、孤児のジュディーの楽しすぎる学園日記。何ごとにも負けない心、女の子らしい発見に満ちた日々、しっかりと地に足をつけて生きようとする雄々しいまでの彼女の姿! 読んでいる間、私は自分自身が「あしながおじさん」であるかのように彼女の幸福を願い、喜びました。 ある朝、頬に「えくぼ」を見つける日の日記には思わず胸が熱くなります。
16 人中、14人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 4.0
子どもが読む本とはいうけれど・・・,
By ちょっとばかし余談ですが、daddy long legs ってあしながおじさんって訳されていますが、実はあの昆虫のガガンボのことだって知ってました?まあでもdaddyはお父さんという意味でも使うから、ガガンポのように足が長いお父さん(おじさん)という意図を込めて著者ウェブスターはネーミングをしたと思うんです。かなり高度な掛詞ですよね。
あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
|
最近のカスタマーレビュー |
|
この商品のクチコミ一覧
クチコミを検索
|
関連するクチコミ一覧
|
|
|
|