作者ご本人の手による逆翻訳バージョン『レーダーホーゼン』もさることながら、それぞれの作品が少しずつ手直しされているので、長年の読者としては手持ちの既刊を片手に、比較して読むのがなにより楽しかった。―――『パン屋再襲撃』の最後や、『カンガルー通信』の文体、『四月―』の加筆や『納屋を焼く』のモラリティーに関する記述等々、加筆修正分に実に納得。逆説的に、手直し前の作品のある種の「若さ」も感じられて、それはそれでまたいいなぁ、と納得。
ところで「そんな短編あったっけ?」と、実は発売前から思っていた『窓』が、改題された『バートバカラックはお好き?』だったことに、わたしは読んでみて初めて気がついたけれど、加筆修正された本書収録分は、まさに『窓』
、『窓』以外にありえない、と感じた。それぞれほんの少しの加筆だけれど、そこに20何年分の想いみたいなものを・・・。
そういえば、今は亡き中島らもさんが「自分の子供が幼いうちに20年落ちのジョークをしかける」というような話をどこかで書いていた。少し違う気はするけれど、「20年落ち」という点ではまさに落ちたような気分。
「短編?全部読んで知ってるよ」という方も、きっと楽しめます。もちろん村上作品は初めてという方はなおさらのこと。フィスケットジョンさん、いい短編集を作ってくださっています。海外で売れているのも納得。