Click here to see in English.

 

または
1-Clickで注文する場合は、サインインをしてください。
 
 
こちらからも買えますよ

この商品をお持ちですか?
マーケットプレイスに出品する
 
   
歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)
 
イメージを拡大
 

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) (文庫)

鳥飼 玖美子 (著)
5つ星のうち 4.4  レビューをすべて見る (7件のカスタマーレビュー)
価格: ¥ 500 国内配送料無料 詳細
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
在庫あり。 在庫状況について
この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。 ギフト包装を利用できます。

5点在庫あり。ご注文はお早めに。

2009/11/26 木曜日 にお届けします! 「お急ぎ便」オプション(有料)を選択して注文を確定された関東エリアへの配達のご注文が対象です。詳しくはこちら

商品プロモーションおよび特別キャンペーン


よく一緒に購入されている商品

この本と危うし!小学校英語 (文春新書)  鳥飼 玖美子をあわせて買う

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) + 危うし!小学校英語 (文春新書)
合計価格: ¥ 1,267

在庫状況の表示

  • 対象商品: 歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)  鳥飼 玖美子

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    この商品は1500円以上国内配送料無料(一部例外あり)を利用して発送されます。 詳細

  • 危うし!小学校英語 (文春新書)  鳥飼 玖美子

    在庫あり。 在庫状況について
    この商品は、Amazon.co.jp が販売、発送します。
    この商品は1500円以上国内配送料無料(一部例外あり)を利用して発送されます。 詳細


この商品を買った人はこんな商品も買っています

危うし!小学校英語 (文春新書)

危うし!小学校英語 (文春新書)

鳥飼 玖美子
5つ星のうち 4.3 (22)  ¥ 767
通訳者と戦後日米外交

通訳者と戦後日米外交

鳥飼 玖美子
5つ星のうち 4.3 (3)  ¥ 3,990
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史 (新潮新書)

「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史 (新潮新書)

多賀 敏行
5つ星のうち 4.5 (12)  ¥ 714
同時通訳者 鳥飼玖美子 (こんな生き方がしたい)

同時通訳者 鳥飼玖美子 (こんな生き方がしたい)

大橋 由香子
5つ星のうち 2.0 (1)  ¥ 1,575
日本語と外国語 (岩波新書)

日本語と外国語 (岩波新書)

鈴木 孝夫
5つ星のうち 4.6 (9)  ¥ 819
関連商品を見る

商品の説明

出版社/著者からの内容紹介

原爆投下は、日本側のポツダム宣言をめぐるたった一語の誤訳が原因だった――。外交の舞台裏で、ねじ曲げられた数々の事実とは!?



内容(「BOOK」データベースより)

原爆投下は、たった一語の誤訳が原因だった―。突き付けられたポツダム宣言に対し、熟慮の末に鈴木貫太郎首相が会見で発した「黙殺」という言葉。この日本語は、はたして何と英訳されたのか。ignore(無視する)、それともreject(拒否する)だったのか?佐藤・ニクソン会談での「善処します」や、中曽根「不沈空母」発言など。世界の歴史をかえてしまった誤訳の真相に迫る。

登録情報


この商品を見た後に買っているのは?

歴史をかえた誤訳 (新潮文庫)
83%のカスタマーが、このページの商品を購入しています。
歴史をかえた誤訳 (新潮文庫) 5つ星のうち 4.4 (7)
¥ 500
危うし!小学校英語 (文春新書)
6%のカスタマーが
危うし!小学校英語 (文春新書)を購入しています 5つ星のうち 4.3 (22)
¥ 767
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史 (新潮新書)
5%のカスタマーが
「エコノミック・アニマル」は褒め言葉だった―誤解と誤訳の近現代史 (新潮新書)を購入しています 5つ星のうち 4.5 (12)
¥ 714
ここまで使える超基本単語50―同時通訳の最前線から学ぶ
3%のカスタマーが
ここまで使える超基本単語50―同時通訳の最前線から学ぶを購入しています 5つ星のうち 5.0 (7)
¥ 1,470

この商品につけられているタグ

 (詳細)
タグをクリックすると、タグがつけられた商品、タグをつけた人が表示されます。※タグは初期設定で公開になっています。詳しくはこちら
 

 

 

カスタマーレビュー

7レビュー
星5つ:
 (5)
星4つ:    (0)
星3つ:
 (2)
星2つ:    (0)
星1つ:    (0)
 
 
 
 
 
おすすめ度
5つ星のうち 4.4 (7件のカスタマーレビュー)
 
 
 
 
あなたの意見や感想を教えてください:
最も参考になったカスタマーレビュー

 
44 人中、41人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 3.0 タイトルと、少し内容が異なりますが…, 2004/6/4
帯に「原爆投下を招いた、たった一語の誤訳とは!」という文字。私は外交・政治にまつわる歴史に興味があったのでこの本を買ったのですが……「歴史を変えた誤訳」はそれほど多く取り上げられていませんでした。むしろ通訳者の著者の立場から見た日本と欧米諸国の文化の違いや、通訳という作業が抱える問題点が主題になっています。

この本って、文庫化される前は『ことばが招く国際摩擦』というタイトルだったそうですが、そっちの方が本の内容を良く表していると思います。とても興味深いし読みやすい一冊なのですが、タイトルを鵜呑みにして買うと、期待はずれかもしれません。

コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)



 
7 人中、7人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 翻訳にまつわる国際間の誤解の実例, 2006/2/26
By エヴァンジル - レビューをすべて見る
(TOP 500 REVIEWER)   
翻訳をするときには大変神経を使うものだと思います。
翻訳にまつわる国際間の誤解の実例が詳しく書かれています。
たった一つの誤訳が直接の原因で歴史を変えるほどのことは実際にはないと思いますが、誤解もすぐに気がついて訂正しないと傷が広がるということです。(原爆が落とされた理由は誤訳が直接的な理由ではなくて、政治的な要因がやはり強いでしょう。)
翻訳をする人にとって、本書は面白いエピソードとして読めると思います。
異文化の人間同士がある程度理解しあうためには、言葉に非常に注意しなければならないということでしょう。たんに多く話せばいいというものではないでしょう。
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)



 
3 人中、3人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
5つ星のうち 5.0 歴史をかえた?, 2007/11/30
By ヒデボン - レビューをすべて見る
(TOP 500 REVIEWER)   
 他の評者も書いているように「歴史をかえた」となっているが、そのような事例は期待するほど載っていない。むしろ、鳥飼氏の通訳業の経験から導き出された英語学習上のノウハウ集であり、海外文化との付き合い方ノウハウ集である。そのような読み方をすればこの本は、ウハウハもんである。
 鳥飼は、アポロ11号が月面着陸したときの現場からの実況中継の同時通訳で通訳業界にデビューし、それ以後の活躍ぶりは我々英語青年にとっては憧れの的であった。 数年前、久しぶりにNHKーTVの英語講座でなかなかいい講義をしているのを観たが、講評の鋭さは相変わらずでいい仕事をしていると感じ入った次第である。
 幼い子供の英語学習に批判的であるのも、彼女の長年の英語教育の経験に裏付けされたものとして、我々素人衆は耳を傾けるべきと思う。
コメント コメント | ブックマーク | このレビューは参考になりましたか? はい いいえ (報告する)


あなたの意見や感想を教えてください: 自分のレビューを作成する
 
 
 
最近のカスタマーレビュー

5つ星のうち 5.0 通訳・翻訳論
かなり真面目な本です。著者の通訳・翻訳論です。ひいては、異文化間コミュニケーション論です。歴史の裏話的エピソードもいくつかありますが、それは、この本の主眼ではな... 続きを読む
投稿日: 3か月前 投稿者: フィラデルフィアン

5つ星のうち 5.0 通訳者としての職責を果たさんとする著者の強い自覚と覚悟
著者(町田玖美子)は東京都生まれ。69年学部卒業(上智大学外国語学部)という事実から引き算すると,1946年生まれ。高三のとき,英検1級特別賞(?)を受賞した。... 続きを読む
投稿日: 16か月前 投稿者: BCKT

5つ星のうち 5.0 通訳は情報の加工をしていいのか?
専門家としての通訳から見た「通訳」論
専門家としての通訳、といったのは他にも通訳をやる人がいるということ... 続きを読む
投稿日: 20か月前 投稿者: lm700j

5つ星のうち 3.0 詳しい解説
翻訳が抱える問題について、非常に詳しく記されているが、歴史を変えたという話より自分の翻訳についての意見等が多く、読んでいてそう感心するものでもない。
投稿日: 2007/8/23 投稿者: mko

この商品のカスタマーレビューだけを検索する



クチコミ

商品やカテゴリー、トピックについて他のカスタマーと語り合う場です。お買いものに役立つ情報交換ができます。
この商品のクチコミ一覧
内容・タイトル 返答 最新の投稿
まだクチコミはありません

語りたいこと、聞きたいことはありませんか? 意見や質問を書いて情報交換しましょう。
新しいクチコミを作成する
タイトル:
最初の投稿:
サインインが必要です
 

   


リストマニア

リストを作成

関連商品を探す


同じキーワードの商品を探す








この本は、それぞれの上記のテーマに含まれています。

フィードバック



チェックした商品の履歴

 (詳細はこちら)

製品詳細ページやサーチ結果を表示した後、興味のあるページに戻る簡単な方法についてはここを参照してください。